Localization is translating a text and adapting it to the local conventions and culture. In particular, it is necessary to localize a translation when a company decides to offer a product or service in a specific market by adapting, for example, the format of the date and time, weights and measures, currency and, finally, more complex elements that vary depending on the culture of the country of destination.
For this reason, we mainly use translators who live in the country where the target language is spoken because they are more in touch with slight variations and/or subtleties.
applications, programs, operating systems, user/machine interfaces, etc..
Web site localization
contents of multilingual corporate web sites, e-Commerce, etc.
We translate/localize software/web sites in standard editable formats (.doc, .rtf, .txt) but we are also able to handle complex or particular file formats (including .html, .xml, .sgml, .asp, .jsp) directly, returning the translation/localization in the same format in which it was provided by the client. [see also DTP]